В иностранных языках существуют слова, которые могут вводить переводчиков в заблуждение и делать их тексты неточными, двусмысленными или каламбурными. Из этой статьи вы узнаете о 10 самых распространённых ошибках.

Переводчики — самые загадочные и всемогущие люди на планете. Только они могут до неузнаваемости изменить смысл реплик героев любимого фильма или текст книги. Достаточно вспомнить хотя бы переводы романов о Гарри Поттере, над которыми переводчики экспериментировали как могли.

Легенды гласят, что издательство «Росмэн» выпустило тираж с переводом имени главного злодея романа Роулинг Voldemort как Волан-де-Морт, чтобы провести таинственную параллель с булгаковским Воландом.

Вот только нередко переводчики пускаются в подобные эксперименты не по своей воле: вводить в заблуждение их могут «ложные друзья». Какие же слова принято называть ложными друзьями переводчика?

Чаще всего это слова, которые близки по звучанию и написанию в разных языках, но значения имеют разные. Например, aborigine в английском языке — коренной житель Австралии, в русском — абориген, туземец. На первый взгляд такие слова кажутся знакомыми и понятными, но на самом деле они могут изменить текст до неузнаваемости и вносят в смысл сказанного или написанного хаос.

Топ-10 ложных друзей переводчика с английского

AGITATOR — подстрекатель (не агитатор). Слово может быть переведено неправильно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в определённом контексте могут использоваться как синонимы. И всё же следует помнить про различия: «подстрекатель» имеет негативный оттенок.

BEHEMOTH — чудище, гигант. Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. Хотя в компьютерной игре Heroes of Might and Magic название одного из существ тоже нередко переводят как «бегемот».

BRA — бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого. Просто представьте, какое предложение может получиться.

DIAMOND — ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант».

COLLABORATION — любое сотрудничество. Мы же привыкли воспринимать это слово в значении «пособничество врагу, неприятелю».

NOVELIST — писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист». Путаница со значениями могла возникнуть ещё и потому, что деление на литературные жанры в нашей стране отличается от западноевропейского. В зарубежной литературе нет повестей, только рассказы или романы: все произведения, которые по объёму, развитию сюжета и количеству персонажей больше рассказа, считаются романами. А новеллы часто оказываются произведениями с несколькими сюжетными линиями.

PRINCIPAL — директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.

PROFANE — богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово — ignoramus.

ROUTINE — установленный порядок, привычный режим. Иногда может использоваться с негативным оттенком в значении «рутинный», но никогда не используется в значении «застой, стагнация». Да и с негативным оттенком слово используется нечасто, о чём могут забывать переводчики.

URBANE — вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как «городской, урбанистический», следует помнить, что для этого существует слово urban.

Лингвисты не исключают возможности, что многие слова когда-то были общими для разных языков, просто пути их развития разошлись и в разных языках слова приобрели разные значения или их оттенки. Ложные друзья переводчика — это лучшие вдохновители на создание каламбуров и языковых загадок. Просто использовать их нужно с умом и почаще проверять значение слов в словаре.

Ложные друзья переводчика

Поделись с друзьями

Комментарии

No comments yet

Subscribe