Подготовка Москвы к оккупации. Иначе это не объяснить. Точно так же жители Праги в 1968 году спасали свой город, перевешивая таблички с названиями улиц.

Подготовка Москвы к оккупации 01

Советских танкистов это запутало, и они сделали залп по зданию Национального музея, думая, что стреляют по президентскому дворцу. Сейчас от кого-то защищают Кремль. Moxovaya ulicza — ни один иностранец в мире, не сможет ни прочесть, ни найти ее на карте. Моксовая улицза…

Подготовка Москвы к оккупации 02

Уликза Волксонка. Даже Гугл не знает слова «ulicza», оно встречается только как фамилия в венгерском Фейсбуке. Неужели кто-то в тексте из латинских букв сумеет прочитать «икс» как русскую «х»?

Подготовка Москвы к оккупации 03

Это только начало. Вот вам «площадь». Боюсь даже представть, как сейчас пишется родная со школьной программы Red Square

Подготовка Москвы к оккупации 04

С «улицей» была явно не случайная ошибка. Это система. «Мясницкая» написана по тому же странному правилу.

Подготовка Москвы к оккупации 05

Подготовка Москвы к оккупации 06

Подготовка Москвы к оккупации 07

Подготовка Москвы к оккупации 08

Подготовка Москвы к оккупации 09

Подготовка Москвы к оккупации 10

К этому шедевру я поехал специально. Предвкушал как увижу два «хэ» и двойную «h». Ожидания оправдались!

Подготовка Москвы к оккупации 11

После сочинского перевода улиц — «Blue dali street», я могу поверить в любую, даже самую чудовищную неграмотность исполнителей. Но тут явно прослеживалось какое-то правило и мне удалось его разгадать.

В нашей стране существует больше десятка систем транслитерации. Научных, библиотечных, международных, авиационных, для телеграмм, водительских удостоверений и даже загранпаспортов. Благодаря последней Юрий в загране теперь пишется как Iurii. Есть даже звукоподражательный транслит Yellow Blue Bus — «я люблю Вас» и 6blDJIOTPANCJIUT — быдлотранслит.

Один из стандартов — ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), система Б. Он придуман для тех случаев, когда требуется «обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами».  И используется для «алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи… при передаче документов по компьютерным сетям».

Например, вы используете программу прошлого века, не умеющую работать с русскими буквами, и вам нужно, чтобы получатель абсолютно однозначно смог прочесть присланный текст. Чтобы не получилась ситуация, подобная этой:

СМС:
— privet kak dela? =)
— splu. S Pashoi. Hristos Voskres!
Звонок:
— С каким Пашей?!

Для этого и был разработан ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95). В нем наша Х соответствует латинской X. Потому, что буква H там встречается только в сочетаниях CH, SH, SHH, ZH и никогда сама по себе. Иначе возникнет неопределенность SHH — это Щ или ШХ?

В стандарте особо отмечено, что он «не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей». То есть именно того, для чего и предназначены указатели.

Это исключительно компьютерная штука, не имеющая ничего близкого к естественному звучанию. Ни один иностранец в мире, не сумеет расшифровать его обратно.

Поделись с друзьями

Комментарии

No comments yet

Subscribe